我喜欢秋天,特别是我们这里纽约,纽泽西一带,晚秋时的枫叶,五彩缤纷。可今天我要去Ireland, 回来希望还能看到枫叶。只能先看一下前几年摄的相片,和读一首普希金的诗吧。
AUTUMN
Aleksandr Pushkin
秋(断章)by 普希金; 查良铮译
"What then does not invade my drowsy mind?" (Derzhavin)
1
October's here already; the grove already
is shaking from bare branches its last leaves;
the breath of autumn begins to ice the roadway,
the stream still rushes gurgling past the mill,
but the mill pond is frozen; my sporting neighbour
hurries off with his pack to the far fields.
The winter corn suffers his boisterous pleasure,
his yelping hounds disturb the forest's slumber.
十月降临了——林中杈桠的树枝
已经摇落了最后的一片枯叶。
秋寒吹拂着——道路都已封冻,
磨坊后的小河还潺潺地流泻,
但池塘已经冻结。我的邻居
正赶忙去到远处的山野里打猎;
啊,玩兴多么浓,冬麦可苦不堪言,
猎犬的吠声激荡在沉睡的林间。
2
Now is my time. I bear no love for spring:
the floods, the mud, the stink - I feel unhealthy,
my blood ferments, longing chokes heart and mind.
Better harsh winter; then I can feel happy,
I love the snows, and then beneath the moon
the freedom of a sleigh ride, gliding swiftly,
a fresh-faced girl, wrapped in sable furs,
giving your hand a timid, passionate squeeze.
这才是我的季节;我不爱春天,
我病春:解冻、湿臭、泥泞,令我厌恶;
血在跳荡;情感和思想郁郁不宁;
严酷的冬天比较使我心满意足。
我爱冬天的雪:在月下,伴着女友,
坐上雪橇奔驰——多么轻快、自如!
而她,貂皮下温暖焕发,伸过手
紧紧握着你的:啊,火热而且颤抖!
3
And what a joy to race across the mirror
of frozen ponds with sharp steel on your feet!
And the excitement of those winter parties...!
But there's a limit; the snow goes on for weeks
and months, even a bear at length would suffer
from boredom. After all, we can't devote
a life to sleigh rides with these young Armidas
or moping by the stove behind sealed windows.
那是多么畅快,脚蹬着锋利的冰刀
在凝固的平滑如镜的河面上滑行!
还有冬节那多彩的热闹和欢愉!……
不过,也别说得过分:雪下个不停。
这个,老实说,即使是惯于穴居者,
大熊也终于厌倦。我们不可能一生
都和年轻的阿尔米达在雪橇上翻滚,
也不能老关在双层窗里,在炉边打盹。
4
Ah! gorgeous summer, I would love you, but
the heat, the dust, the flies, and the mosquitoes!
You torture us; our souls, once rich, grow flat,
we suffer like the barren fields, drought-stricken,
just longing for some freshness, for a glass -
that one thought fills our minds. We miss old winter,
and having seen her off with cakes and wine,
with ice and ice-cream we recall her reign.
啊,美丽的夏天!我也许会喜欢你,
假如并不炎热,没有灰尘、蚊子和苍蝇。
你折磨我们,使我们的心智瘫痪,
像田地,我们苦于干旱,情思都不醒,
似乎只有灌水来复苏。唉,我们心里
不想别的,只把冬天老妈妈思念不停:
刚刚用薄饼和美酒送她去了西天,
便又发明冷饮和冰食,来把她悼念!
5
People have harsh words for these days of autumn,
but, reader, they are dear to me, I love
their unassuming light, their quiet beauty.
Autumn attracts me like a neglected girl
among her sisters. And, to be quite honest,
she is the only one that warms my heart.
She has her good points; whimsically dreaming
and free from vanity, I find her charms appealing.
人们常常诅咒秋季临末的日子,
然而我,亲爱的读者,却不能同意:
我爱她静谧的美,那么温和而明媚,
就像个孩子,虽然不讨家里人喜欢,
却偏使我疼爱。让我坦白地说吧:
一年四季中,只有秋季和我相宜。
她有很多好处:而我像不虚荣的恋人
执拗地想象她有些什么称我的心。
6
How can I put it? She perhaps appeals
as sometimes a young sufferer from consumption
catches my eye. Unseen, her death awaits,
and without protest, quietly she sickens;
she cannot sense the yawning of the grave,
but life fades from the lips that still are smiling;
a rosy hue still plays around her eyes,
today she is alive, tomorrow dies.
应该怎样解说呢?我对她的爱情
就好像,有时候,你也许会属意于
一个肺结核的姑娘:她就要死了
可怜的人儿没有怨尤,没有怒气,
而恹恹枯萎;她的唇边还露着微笑,
墓门已经张开口,她却没有在意:
她的两颊仍旧泛着鲜艳的红润,
今天她还活着——明天呢,香消玉殒。
7
A mournful time of year! Its sad enchantment
flatters my vision with a parting grace -
I love the sumptuous glow of fading nature,
the forests clad in crimson and in gold,
the shady coolness and the wind's dull roaring,
the heavens all shrouded in a billowing mist
and the rare gleams of sun, the early hoarfrosts,
and distant grey-beard winter's gloomy portents.
啊,忧郁的季节!多么撩人眼睛!
我迷于你的行将告别的容颜;
我爱大自然凋谢的万种姿色,
树林披上华服,紫红和金光闪闪——
在林荫里,凉风习习,树叶在喧响,
天空笼罩着一层轻纱似的幽暗,
还有那稀见的阳光,寒霜初落;
苍迈的冬天远远地送来了恫吓。
8
Each autumn's coming makes me bloom anew;
my health is well served by the cold of Russia;
I feel a new love for the old routines,
sleep has its turn, and after it comes hunger;
the blood runs light and cheerful through the veins,
desires flock in - happy again, and youthful,
I'm full of life again - my organism
is like that ( pardon my prosaicism).
每逢秋天来临,我就重新蓬勃,
俄罗斯的寒冷有益于我的健康;
对于日常生活我又开始发生兴趣,
不断地饥饿,睡梦一连串地翱翔。
血液在我心里欢愉地轻快地跳跃,
我又感到幸福、年轻,沸腾着欲望。
我又充满了生命——这就是我的体质
(请原谅,我不必要地提到这些俗事)。
9
Tossing his mane, my steed carries his rider
over the open flatlands, and beneath
his glistening hooves he rouses up the echoes
in frozen valleys and cracks the ringing ice.
But then the short day fades, a fire blazes
in the forgotten hearth, now casting a bright flame,
now crumbling slowly, while I sit there reading
or give my drifting thoughts their hour of freedom.
我叫人把马迁来,它载着骑马的人
摆着鬃毛,向一片辽阔的荒野奔驰。
在闪亮的马蹄下,冻结的山谷响着
清脆的哒哒和薄冰爆裂的声音。
但白日一闪而过。久已忘却的壁炉
又烧起来了——它时而烧得通明,
时而微红——我则拿本书坐在路边,
或者把深长的思绪在心里盘算。
10
And I forget the world, in blissful peace
I am sweetly lulled by my imagination,
and poetry awakens in me then;
my soul, hard pressed by lyric agitation,
trembles, resounds and seeks as if in sleep
to surface finally in free expression -
and I receive a host of guests unseen,
old-time acquaintances, fruits of my dreams,
在甜蜜的静谧中,我忘了世界,
我让自己的幻想把我悠悠催眠。
这时候,诗情开始蓬勃和苏醒,
我的心灵充满着抒情的火焰;
它战栗、呼唤,如醉如痴地想要
倾泻出来,想要得到自由的表现——
一群幻影朝我涌来,似生而又熟识,
是我久已孕育的想象底果实。
11
And in my head thoughts spring into existence,
and rhymes dance out to meet them, and the hand
stretches toward the pen, the pen to paper,
and verse comes unimpeded pouring out.
So a ship, motionless in motionless water,
lies dreaming, then suddenly the sailors race
and climb aloft, wind swells the sails, the vessel
moves slowly out, bow cutting through billows,
于是思潮在脑中大胆地波动,
轻快的韵律驾驭着它的波涛跑开;
啊,手忙着去就笔,笔忙着去就纸,
一刹那间——诗章已滔滔地流出来。
这好像一只船,原来安睡在死水上,
可是,听!突然水手们行动飞快,
爬上,爬下——于是船帆鼓满了风,
这庞然大物冲破波浪,走上了航程。
12
and sails away. Where shall we sail to ...?
它航行着,可是往哪儿去呢?……
注:阿尔米达是意大利诗人塔索所著《解放了的耶路撒冷》中的美女,她以魔法迷醉了许多武士。