刚从爱尔兰回来,这里秋意正浓,枫叶在阳光下,在霜露里,蕴育着她们的缤纷,红,黄,橙,绿,
层层叠叠,像晚霞一样凄美。诗意绵绵的秋景,我思念爱我的,和我爱的亲人,朋友,无论你在哪里,这首歌给你。
叶芝有一首诗和这首歌一样的题目
《THE FALLING OF THE LEAVES》,
by: William Butler
Yeats (1865-1939)
UTUMN is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley
sheaves;
Yellow the leaves of the rowan
above us,
And yellow the wet wild-strawberry
leaves.
The hour of the waning of love has
beset us,
And weary and worn are our sad
souls now;
Let us part, ere the season of
passion forget us,
With a kiss and a tear on thy
drooping brow.
这次在爱尔兰sligo找到爱尔兰诗人叶芝的墓地,瞻仰了片刻。他的墓碑是一块灰色,简洁的石板,没有花也没有树,显得冷峻,寂寞。墓志铭上是诗人晚年作品《班磅 礴山麓下》的最后一句:
"Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!" 冷眼一瞥/生与死/骑士/且前行!叶芝生前曾说斯莱果sligo是一生当中对他影响最深远的地方,在1948年9月,人们依照诗人的遗愿,将他的遗体移至他的故乡斯莱果郡sligo。他的坟墓后来成了sligo的一处引人注目的景点。
英国诗人奥登悼念叶芝的诗句:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”
The Second Coming a poem
by William Butler Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?