在1948年9月,人们依照诗人叶芝的遗愿 “dig me up and plant me in Sligo'."将他的遗体移至 他的故乡Drumcliffe, County Sligo 。
叶芝生前曾说斯莱果Sligo是一生中对他影响最深远的地方。他的母亲(即威廉·巴特勒·叶芝的祖母)苏珊·玛丽·波雷克斯芬来自斯莱果郡(County Sligo)一个盎格鲁-爱尔兰裔家族。诗人出生后不久,便迁至位于斯莱果的大家族中,因此他本人也一直认为是斯莱果郡孕育了自己真正的童年岁月。
为了诗人父亲的绘画事业,叶芝的家庭后迁至伦敦。起初,叶芝和他的兄弟姐妹接受的是家庭教育。诗人的母亲由于非常思念故地斯莱果,经常给孩子们讲家乡的故 事和民间传说。1877年,威廉·叶芝进入葛多芬小学(Godolphin),并在那里学习了四年。不过威廉似乎并不喜欢在葛多芬的这段经历,而且成绩也 并不突出。由于经济上的困难,诗人全家于1881年底迁回了都柏林。起初住在市中心,后来搬到位于郊外的皓斯(Howth)。皓斯周围是丘陵和树林,相传有精灵出没。叶芝家雇了一个女仆,是一个渔人的妻子,她熟知各类乡野传奇,娓娓道来的神秘冒险全都收录在后来出版的《凯尔特黄昏》里。
1881年10月,诗人在都柏林的伊雷斯摩斯·史密斯中学(Erasmus Smith)继续他的学业。他父亲的画室就在这所学校附近,于是诗人经常在那里消磨时光,并结识了很多都柏林城的艺术家和作家。在这段时间里,叶芝大量阅读莎士比亚等英国作 家的作品,并和那些比他年长许多的文学家、艺术家们讨论。他于1883年12月从这所中学毕业,其后他便开始了诗歌地创作。1885年,叶芝在《都柏林大 学评论》上发表了他的第一部诗作,以及一篇题为《赛缪尔·费格森爵士的诗》的散文。从1884年到1886年,他就读于位于基尔岱尔大街的大都会艺术学校 (Metropolitan School of Art),也就是如今爱尔兰国家美术与设计学院的前身。
[这张叶芝年轻时的画像陈列在都柏林writers museum,正面拍反光,只能拍侧面]
威廉·巴特勒·叶芝(William Bulter Yeats,1865-1939)是爱尔兰著 名诗人、剧作家和散文家,。叶芝还是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,也是爱尔兰国家剧院(后来的艾比剧院)的创建者之一。他渴望创立纯粹的爱尔兰文学,这样可以让世界认识到爱尔兰的历史,勾画出爱尔兰民族文化的轮廓。
叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》,便属于此风格。
《茵纳斯弗利岛》是叶芝早期的代表作。该诗集中表现了诗人对田园牧歌生活的无限向往,具有逃避现实的唯美倾向和鲜明的浪漫色彩。
很喜欢这首诗:
The Lake Isle of Innisfree
——— byWilliam Butler Yeats
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day,
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
译文:
茵纳斯弗利岛
----威廉·巴勒斯·叶芝
我就要动身去了,去茵纳斯弗利岛;
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起几行云豆架,一排蜂蜜巢,
独个儿住着,荫阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身去了,因为我听到,
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在心灵深处听见这声音。
在去sligo的途中,追忆着仅知道点滴的诗人一生,想当然这位在1923年被授予诺贝尔文学奖的诗人叶芝,他的坟墓一定有很明显的标记,周围一定像他的诗一样轰轰烈烈,但事实是我们迷失,lost了,我们竟走进了一家以Yeats命名,竖着爱尔兰国旗的饭店,问询后赶快打回头开到一座教堂路口,才看到一块小小的牌子,叶芝的墓原来在这座教堂的墓地里,和普通人一样。
我终于来到爱尔兰诗人叶芝的墓前,他的墓碑是一块灰色,简洁的石板,没有花也没有树,显得冷峻,寂寞。墓志铭上是诗人晚年作 品《班磅 礴山麓下》的最后一句:
"Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!"
冷眼一瞥/生与死/骑士/且前行!
望着墓碑,读着碑上的这句诗,我想起了英国诗人奥登悼念叶芝的诗句:
“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。
是不是诗人评价诗人更增添了诗意!
还是叶芝那首著名的爱情诗《When you are old 》,
《When you are old 》
------ byWilliam Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
人们都会在诗人的几段爱情生活里寻找他们写诗激情的源泉,然后可以肆意八卦,可诗人叶芝的爱情是一见钟情,而且是终始如一,固执不渝地一辈子只爱着一位女人,谁忍心再八卦呢?他的这首著名的爱情诗《When you are old
》当你年老时,已是被认为世界最著名的四首爱情诗之一。[ 其他三首:《世界上最远的距离》 泰戈尔 ,《致橡树》 舒婷,《见与不见》 仓央嘉措活佛]
茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求 婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。即使在婚事完全失意时,『 he visited Gonne in Ireland and proposed marriage, but was rejected. He later admitted that from that point "the troubling of my life began".[39] Yeats proposed to Gonne three more times: in 1899, 1900 and 1901. She refused each proposal, and in 1903, to his horror, married the Irish nationalist Major John MacBride.[40]她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,e 这场婚姻后来颇有波折,即使在婚事完全失意时,
这段wiki,验证了叶芝第一眼见到她时,意识到 “我一生的烦恼开始了”,。
『in 1904, she and MacBride agreed to end the marriage, although they were unable to agree on the child's welfare. Despite the use of intermediaries, a divorce case ensued in Paris in 1905. Maud made a series of allegations against her husband with Yeats as her main 'second' though he did not attend court or travel to France. A divorce was not granted as the only accusation that held up in court was that MacBride had been drunk once during the marriage. A separation was granted with Maud having custody of the baby with John having visiting rights.[42] Yeats' friendship with Gonne persisted, and, in Paris, in 1908, they finally consummated their relationship. "The long years of fidelity rewarded at last" was how another of his lovers described the event. Yeats was less sentimental and later remarked that "the tragedy of sexual intercourse is the perpetual virginity of the soul."[39] The relationship did not develop into a new phase after their night together, and soon afterwards Gonne wrote to the poet indicating that despite the physical consummation, they could not continue as they had been: "I have prayed so hard to have all earthly desire taken from my love for you and dearest, loving you as I do, I have prayed and I am praying still that the bodily desire for mmay be taken from you too."[43] By January 1909, Gonne was sending Yeats letters praising the advantage given to artists who abstain from sex. Nearly twenty years later, Yeats recalled the night with Gonne in his poem "A Man Young and Old":
My arms are like the twisted thorn
And yet there beauty lay;
The first of all the tribe lay there
And did such pleasure take;
She who had brought great Hector down
And put all Troy to wreck.
叶芝执意一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,即使其中麻烦,曲折不断,真也验证了他第一眼见到她时,意识到”我一生的烦恼开始了”。直到52岁,叶芝才结婚。那是在已经死去丈夫的茅德-冈再次拒绝了叶芝的求婚后;甚至在叶芝向茅德·冈的女儿
伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记茅德·冈。在他生命的最后几个月,他还给茅德·冈写信,约她出来喝
茶,但还是被拒绝。而且,茅德-冈还坚决拒绝参加他的葬礼。世上对爱情终生执着,却又无法得到哪怕是一点点回报,只有叶芝一人了。
这样的爱情,让诗人感情上痛苦了一生。
还是安慰一下叶芝吧,正是如此的爱情,激活了诗人心灵深处的激情,使他成为真正的诗人,让这段爱情得到了永生。
《When you are old 》,有了各种文字,无数的译本,是感动了一个多世纪的爱情绝唱。可是在它背后,却隐藏着多么缠绵沮丧的爱情悲剧。我站在叶芝的墓前,默默地问他,是不是这段爱情深深地把你刺伤,才写出了这样刻骨铭心,冷峻的诗句.向前来拜访你的人哀鸣这其中的深深之痛。。
中文译本我比较喜欢傅浩的译本。
当你年老时
----傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
离开墓地,我走进旁边的教堂, 已是傍晚,教堂里没有一个人,扑鼻而来的是一阵陈年压箱味,走廊墙壁上的通知专栏,几张纸已是封年残月的,字迹模糊,教堂里昏暗的,也没电灯,我打量着,似乎也不见有人清扫,大厅正中没有神像,只是一幅图,『后来知道这幅图表达了很多的神圣故事』,我勉强拍了一张相片。教堂里弥漫着中世纪凯尔特教堂的神秘,据说这样走进教堂离上帝更近,祈祷时才会感觉与神同在,这里似乎根本没在乎外面葬下的是诺贝尔文学奖得主诗人叶芝,而偏偏叶芝不能忘怀在斯莱果他曾经度过的童年时代,死了也要回来。我在想,上帝,还是神永远是淡然的,不管你亲近她还是远离她,以她的神圣保持着她的神秘。
叶芝早期的韵文都与爱尔兰神话和民间传说有关,经常带着神秘和忧郁的色彩。和诗人的母亲在斯莱果,经常给孩子们讲家乡的故 事和民间传说分不开,可能这座教堂 及大厅的那副关于神的故事都留在了叶芝的潜意识里。后来叶芝到了都柏林城里,
结识了很多都柏林城的艺术家和作家。并大量阅读莎士比亚等英国作 家的作品,也都深深影响着他诗的创作。
http://wenku.baidu.com/view/bedc03eb19e8b8f67c1cb95e.html
1896年,叶芝结识了奥古斯塔·格雷戈里夫人,介绍人是他们共同的朋友爱德华·马丁。格雷戈里夫人鼓励叶芝投身民族主义运动,并进行戏剧的创作。尽管叶芝受到法国象征主义的影响,但显然他的创作具有清晰而独特的爱尔兰风格。这种风格在叶芝与爱尔兰年轻一代的作家的交往中得到强化。叶芝和格雷戈里夫人、马丁以及一些其他爱尔兰作家共同发起了著名的“爱尔兰文艺复兴运动”(或称“凯尔特文艺复兴运动”)。
叶芝不愧为“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,他的诗悲恸,激情澎拜。
这首<The Second Coming>
---The poem was written in 1919 in the aftermath of the First World War.[3] While the various manuscript revisions of the poem refer to the Renaissance, French Revolutions, the Irish rebellion, and those of Germany and of Russia, Richard Ellman and Harold Bloom suggest the text refers to the Russian Revolution of 1917. Bloom argues that Yeats takes the side of the counter-revolutionaries and the poem suggests that reaction to the revolution would come too late.[4] Early drafts also included such lines as: "And there's no Burke to cry aloud no Pitt," and "The good are wavering, while the worst prevail."[5]
The Second Coming
by William Butler Yeats
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
叶芝于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌(inspired poetry, which in a highly artistic form that gives expression to the spirit of a whole nation)”。艾略特曾誉之为“二十世纪最伟大的英语诗人”。
用抒情的、感伤的方法描写爱尔兰的历史。他年长以后,用一种朴实、热情、刻板的风格处理同时代的作品。这类作品包括:《塔楼》、《旋梯》都是他最著名的作品,叶芝对世界浪漫主义诗歌具有非常大的贡献意义。
而现在我已经活到五十岁了,/我必须忍受这胆怯的太阳。在他看来,除了太阳一无所有,然而他没有逃避现 实,也不安于现实。他深知,只有把针扎在肉里,穿针引线,血泪迷蒙,才能走到上帝面前。
在《驶往拜占廷》里,叶芝在剖析自己:一个衰颓的老人只是个废物/ 是件破外衣,/支在一根木棍上,/除非灵魂拍手作歌,/为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮。为了追求真理,他对自己冷酷无情,勇于暴露自己人性的弱点。
然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝63岁时,他已经在5年前拿到了诺贝尔奖。他依然如此坦率,甚至对自己、对人究竟是何物,不留情面乃至有些残酷。此时的叶芝,仍然像领取诺贝 尔文学奖时发出的感言那样:“一度我也曾英俊像个少年,但那时我生涩的诗脆弱不堪,我的诗神也很苍老,现在我已苍老且患风湿,形体不值一顾,但我的缪斯却 年轻起来了。”
在叶芝的身上,我们看到了但丁的《神曲》、歌德的《浮士德》、莎士比亚的悲剧里表现出来的,为追求真理而穷尽毕生不懈的努力。虽然叶芝最终没有达到那些伟大诗人的高度,但他至少尝试过,努力过。大诗人奥登在《悼念叶芝》中的说:叶芝辛勤耕耘着诗歌,把诅咒变成了葡萄园;卡夫卡说:每个人都必须从自己内心一次又一次地生产真理,否则他就会枯萎。叶芝以毕生来追求真理,即使那不是终极真理,但他至少做到无悔于一生。
阅读叶芝,我仿佛就像阅读诗歌本身,沉淀下来的是他那颗诗人的赤子之心。
诗人在年迈时的自白:
"破碎的梦,你的头发里有灰白色。你走过时,年轻人不再突然屏住他们的呼吸;但也许某个老头子会咕哝一句祝福,因为是你的祈祷使他在垂死的床上康复。唯独为 了你——你了解所有的心痛,并给予别人所有的心痛,从细瘦的少女时代开始负载累赘的美的时候起——唯独为了你,上天放弃了她的厄运的钟声,她在那宁静中所 占有的那么大的一份,而你仅仅在屋里走动便制造了宁静。 你的美只能在我们中间留下模糊的记忆,仅仅是记忆。老人们说完后,一个年轻人会对一个老人说:“给我讲讲那也许因年迈而早已气血冰凉却硬逞激情的诗人给我 们歌唱的女郎。” 模糊的记忆,仅仅是记忆, 但在坟墓里,一切,一切都将恢复。确定无疑,我将看到那女郎或倚靠,或站立,或行走在成熟女人最初的妩媚之中,且伴着我年轻的双眼中的热情,这使得我开始 象傻瓜似地咕咕哝哝。 现在你比任何人都美丽,但你的身上曾有瑕疵:你的小手以前并不美丽,我怕你会跑去在那神秘的、永远充盈的湖里 玩水,让湖水浸及手腕:那些依从了那神圣律法者在那里嬉水且臻于完美。为了旧的缘故的缘故,让那双我吻过的手保持不变。午夜的最后一声钟鸣沉寂。整天都坐 在同一张椅子里,我从梦想到梦想,从诗韵到诗韵漫游,与一个空中的影象闲谈:模糊的记忆,仅仅是记忆。 "
走出教堂,我仍然依照惯例,走进了”gift shop",里边竟然整洁,明亮,爱尔兰出羊毛,很多羊毛针织品编制有爱尔兰的风格,像他们的舞蹈和歌曲一样颜色丰富,精美。书架上有三本不同版本的叶芝诗集,很贵,当然,最显眼的还是乔伊斯那本厚厚的《尤里斯》。买了这块magnet,就是这张相片的叶芝,显得苍老,满脸的岁月风霜,很符合墓碑上的诗句,
"Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!"
诗人是痛苦的,当我读到茅德·冈曾对着叶芝说
“诗人永远不应该结婚。全世 界将因为我不嫁给你而感谢我。告诉你,我们的友情对我意义重大。”回家不时转身见到贴在冰箱上这双愤愤然的冷眼,,就安慰他一下:
“诗人永远不应该结婚。全世 界将因为我不嫁给你而感谢我。告诉你,我们的友情对我意义重大。”回家不时转身见到贴在冰箱上这双愤愤然的冷眼,,就安慰他一下:
你的灵魂是勇敢,超凡的,诗人你已回到了故乡,安息吧。
http://www.poetry-archive.com/y/yeats_w_b.html
http://www.poetry-archive.com/y/yeats_w_b.html